Die 12 für
den ersten Kinostart offiziell erstellten Synchronfassungen von
Snow White and the Seven
Dwarfs
Im Laufe meiner Schneewittchen-Recherchen Ende 2014 setzte ich mich sehr intensiv mit dem Thema der internationalen Versionen des Films auseinander. Dabei entstand die Idee einer Übersicht über die zwölf Sprachfassungen, welche für den ersten Kinostart bis 1938 entstanden. Inzwischen hat sich durch das kleine Nebenbei-Projekt eine Mini-Community mit internationaler Beteiligung aus den USA, Frankreich, Italien, Spanien und Mexiko entwickelt. Ziel ist es, eventuell offene Fragen und Hintergründe näher zu durchleuchten, was bei den nur minimal vorhandenen Informationen eine echte Sisyphus-Arbeit ist. Der Vergleich von Infos aus unterschiedlichen Ländern birgt jedoch Indizien, die bei Einzelbetrachtung der Filme gar nicht auffallen würden. Mein persönliches Anliegen ist es hierbei zum einen zu beweisen, dass für alle zwölf Fassungen individuelle Inserts erstellt wurden und diese dann auch bildlich zu belegen. Zweites Ziel (und nahezu unmöglich) wäre der Beweis, dass diese Bildfassungen auch wirklich 1938 zum Einsatz kamen. Die Hürde hierbei sind natürlich die Wiederveröffentlichungen von Schneewittchen, die neben Neusynchronisationen auch Bild-Nachbearbeitungen mit sich zogen, bei denen z.B. Titel- und Texttafeln ausgewechselt oder verändert wurden. Die Ur-Fassungen sind durch die Bank weg kaum aufzutreibende Sammelobjekte, die u.U. nur noch in den Archiven Disneys vor sich hin schlummern. Die tabellarische Work-In-Progress Übersicht stellt somit die Zusammenstellung allen bisher gesammelten Materials dar, teilweise jedoch ohne Garantie auf eine Verbindung zum Ersteinsatz von 1938. Die Bilder der Buchrücken und Betten können durch Anklicken vergrößert und im Detail betrachtet werden. Eventuell erweitere ich dies auch noch auf die Texttafeln und das Apfelrezept. Teilweise ist das Bildmaterial jedoch so schlecht, dass sich diese Maßnahme kaum lohnt. Aber wie Disney kann ja auch ich immer nachbessern Ich hab da noch ne Menge Ideen, was man mit der Seiten noch so alles anstellen kann. Stolz bin ich auf die Fotomontagen der Betten, die ich, so gut es ging, aus Einzelaufnahmen zu einem Gesamtbild verbunden habe. Kleine Fehler wie abgeschnittene Eichhörnchen-Ohren, Kontrast-Kinken u.a. bitte ich dabei zu entschuldigen. |
Synchronfassung (nach Reihenfolge der Uraufführung) |
Uraufführung | Titelkarten | Texttafeln | Hexenbücher | Buchrücken | Betten | Kuchen |
englisch (US-Original) |
21. Dezember
1937 (Los Angeles) 24. Februar 1938 (Großbritannien) 5. April 1938 (Kanada) 2. Juni 1938 (Australien) 8. Juli 1938 (Irland) |
||||||
portugiesisch (von Disney angefertigt) |
10. Januar
1938 (Brasilien) 12. Dezember 1938 (Portugal) |
||||||
spanisch (von Disney angefertigt) |
22.
Januar 1938 (Argentinien) 28. Juni 1938 (Uruguay) 21. Juli 1938 (Mexiko) 6. Oktober 1941 (Spanien) |
US-Version | |||||
französisch (von Disney angefertigt) |
5. April 1938
(Kanada) 6. Mai 1938 (Frankreich) 20. Mai 1938 (Belgien) 1938 französische Kolonien (Indochina) |
||||||
italienisch | 18. August 1938 | ||||||
norwegisch (in Norwegen blieben aus Kostengründen die Songs im Original) |
12. September 1938 | picture missing |
forgiftet eple | picture missing |
picture missing |
||
tschechisch | 16. September
1938 (OmU) 19. Dezember 1938 |
||||||
schwedisch | 27. September 1938 | ||||||
finnische
Titelkarte (in Finnland wurde die US-Fassung mit Untertiteln gezeigt) |
16. Oktober 1938 | - | - | - | - | - | |
dänisch | 29. September
1938 (Dänemark) ?Island? |
||||||
niederländisch | 11. November 1938 | US-Version | |||||
deutsch | 17. Dezember 1938
(Schweiz) 25. Juni 1948 (Österreich) 24. Februar 1950 (Deutschland) ?22. Dezember 1938 (Ungarn)? |
||||||
polnisch | 21. Dezember 1938 |
zurück